▶ a month of Sundays - шутл. долгий срок, целая вечность not in a month of Sundays / never in a month of Sundays - когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг , т.е. никогда fence-month - время года, когда охота запрещена ▶ January barometer - бирж. "Январский барометр" (способ предсказания ситуации на рынке, согласно которому рыночная активность повышается в те годы, когда значение индекса 500 фирмы Standard & Poor's возрастает в январе месяце, и понижается с уменьшением значения этого индекса в январе месяце) ▶ February fill-dike - дождливый период (обыкн. февраль); букв. "заполняющий канавы" (эпитет февраля, отличающегося (в Англии) обильными дождями и снегопадами); (шотландское) водолей-месяц February fair-maid - подснежник ▶ March beer - мартовское пиво (сезонный напиток, производимый главным образом в силу традиции; поступает в продажу в середине марта и продается не более месяца) the Ides of March - мартовские иды, пятнадцатое марта (дата получила известность в истории, так как в этот день в 44 до н. э. произошло убийство Юлия Цезаря) ▶ April fish - первоапрельская шутка April-fool - жертва первоапрельской шутки April weather - 1) то дождь, то солнце; 2) то смех, то слёзы April Fools' Day - "день всех дураков", 1-е апреля (день розыгрышей) ▶ May - (в Кембриджском университете) а) = Mays майские экзамены; б) (Mays) гребные гонки (в конце мая или в начале июня) May and December/January - брак между молоденькой девушкой и стариком May Day - Первое мая Mayflower - цветок, распускающийся в мае: майник, ландыш, боярышник May-queen - девушка, избранная за красоту королевой мая (в майских играх) ▶ full of the joys of spring - шутл. сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией day spring - заря, рассвет ▶ to summer and winter - 1) проводить целый год; 2) оставаться верным; 3) оставлять неизменным; 4) долго и подробно обсуждать что-л. summer and winter, winter and summer - круглый год a woman of some thirty summers - женщина лет тридцати Indian (St. Martin's, St. Luke's) summer - бабье лето summer lightning - зарница summer time - "летнее время" (когда часы переведены на час вперёд) summer sausage - сухая копчёная колбаса, сырокопчёная колбаса ▶ in the autumn of life - в пожилом возрасте ▶ green winter - бесснежная, мягкая зима blackberry/dogwood/redbud winter - разг. весенние заморозки (совпадающие по времени с цветением ежевики, кизила, багряника) winter cherry - физалис wintertide - поэт. зима fall-winter - конец зимы after-winter - возвращение зимы

▶ a month of Sundays — шутл. долгий срок, целая вечность
not in a month of Sundays / never in a month of Sundays — когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг, т.е. никогда
fence-month — время года, когда охота запрещена

▶ January barometer — бирж. «Январский барометр» (способ предсказания ситуации на рынке, согласно которому рыночная активность повышается в те годы, когда значение индекса 500 фирмы Standard & Poor's возрастает в январе месяце, и понижается с уменьшением значения этого индекса в январе месяце)

▶ February fill-dike — дождливый период (обыкн. февраль); букв. «заполняющий канавы» (эпитет февраля, отличающегося (в Англии) обильными дождями и снегопадами); (шотландское) водолей-месяц 
February fair-maid — подснежник

▶ March beer — мартовское пиво (сезонный напиток, производимый главным образом в силу традиции; поступает в продажу в середине марта и продается не более месяца)
the Ides of March — мартовские иды, пятнадцатое марта (дата получила известность в истории, так как в этот день в 44 до н. э. произошло убийство Юлия Цезаря) 

▶ April fish — первоапрельская шутка
April-fool — жертва первоапрельской шутки
April weather — 1) то дождь, то солнце; 2) то смех, то слёзы 
April Fools' Day — «день всех дураков», 1-е апреля (день розыгрышей)

▶ May — (в Кембриджском университете) а) = Mays майские экзамены; б) (Mays) гребные гонки (в конце мая или в начале июня) 
May and December/January — брак между молоденькой девушкой и стариком
May Day — Первое мая
Mayflower — цветок, распускающийся в мае: майник, ландыш, боярышник
May-queen — девушка, избранная за красоту королевой мая (в майских играх)

▶ full of the joys of spring — шутл. сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией
day spring — заря, рассвет 

▶ to summer and winter — 1) проводить целый год; 2) оставаться верным; 3) оставлять неизменным; 4) долго и подробно обсуждать что-л.
summer and winter, winter and summer — круглый год
a woman of some thirty summers — женщина лет тридцати
Indian (St. Martin's, St. Luke's) summer — бабье лето
summer lightning — зарница
summer time — «летнее время» (когда часы переведены на час вперёд)
summer sausage — сухая копчёная колбаса, сырокопчёная колбаса 

▶ in the autumn of life — в пожилом возрасте

▶ green winter — бесснежная, мягкая зима
blackberry/dogwood/redbud winter — разг. весенние заморозки (совпадающие по времени с цветением ежевики, кизила, багряника) 
winter cherry — физалис
wintertide — поэт. зима 
fall-winter — конец зимы
after-winter — возвращение зимы

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.
накрутить подписчиков в вк
Я в клубах
iFace Пользователь клуба
Истерический дневник Пользователь клуба
Wormix Пользователь клуба
Служба помощи MyPage.Ru Пользователь клуба
Аватария! Пользователь клуба
Отношения... Администратор клуба
Школа Монстров Монстэр Хай Пользователь клуба
Шарарам Пользователь клуба
Фотографируем Пользователь клуба
Трудный Шарарам Пользователь клуба
О Шарараме!!! Пользователь клуба
Дружба Пользователь клуба
Шарарам Пользователь клуба
против клуба"Долой шарарам" Пользователь клуба
Шарарам Любим игру со всем миром Администратор клуба
Чудеса паинта, Старая одежда Пользователь клуба
Мысли вслух Пользователь клуба
Troll-Face Пользователь клуба
Русский язык Пользователь клуба
Любители книг Пользователь клуба
Рок музыка Пользователь клуба
Трагедия белок(оригинал) Пользователь клуба
все 85 Мои друзья